Okay. Here's the orginal German:
    Du
    du hast
    du hast mich
    du hast mich gefragt
    du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt

    Willst du bis der Tod euch scheidet
    treu ihr sein für alle Tage

    Nein

    Willst du bis zum Tod, der scheide
    sie lieben auch in schlechten Tagen

    Nein
According to my high school German (which could well be slightly off, seriously changing the meaning), that translates to:
    You
    You have
    You have me
    You have asked me
    You have asked me and I have not said

    Will you, until your death separates you, be true to her for all the days

    No

    Will you, until death takes you, love her even in the bad days

    No
Note that the way past tense verbs are constructed in German makes this translation funny.

Du Hast, the English version on the album, has these lyrics:
    You
    You hate
    You hate me
    You hate me to say
    You hate me to say
    And I did not obey

    Will you until death does sever
    Be upright to her forever

    Never

    Will you 'til death be her rider
    Her lover too, to stay inside her

    Never
Actually, when doing research just now, I came across a site that makes more sense than my initial translation does, and explains the discrepancies. It seems that the whole of the lyrics are based (obviously) on wedding vows and (not so obviously) on puns. The German 2nd person for ``hate'' is ``hasst'', which sounds the same as ``hast'', which introduces the past tense verb. Also, it seems that the word for ``separate'' (``schieden'') is almost the same as the word for ``vagina'' (``Schiede''). So it makes more sense to me now. Thanks for prodding me into actually looking it up.

BTW, here are specific links to the site I was referencing:
Du Hast
Du Hast, English version
Du Hast, English translation of German version, plus notes
_________________________
Bitt Faulk